您的位置: 解原资讯 > 文化 > 陆侃如的翻译活动

蒙牛78亿收购网红奶粉贝拉米,却股价大跌 到底值不值?[图]

日期:2019-11-07 10:37:40     浏览:3647    

3—1978)是我国著名的古典文学研究专家。他以研究楚辞和汉代文学而闻名,一生写了很多作品。此外,陆坎如从小就接触过西方学习,英语也很好。从1932年到1935年,他在法国攻读博士学位,20世纪50年代初,他还学习俄语。由于他的外语能力,陆侃如一生翻译了许多外国作品。

他翻译的第一本书是高本涵的《左传真伪考》等。本书作者高本涵(1889-1978)是歌德堡大学教授,瑞典最有影响力的汉学家。高本涵一生写了很多东西。他的研究范围包括汉语音韵学、方言学、词典学、语文学、考古学、文学等。在中国学者研究成果的基础上,他运用欧洲比较语言学的方法探索古今汉语语音和汉字的演变,取得了巨大的学术成就。

1927年,应朋友卫聚贤的要求,陆坎如帮助他翻译了高本涵的《左传的真实性与本质》,并在上海新月书店出版了一本小册子。胡适为这篇文章写了一篇很长的《总结与批评》,卫聚贤也作了附言。这本小册子是《左传真伪考》的前身。这本小册子首次出版时,“在中国史学领域影响很大”(卢坎如:《左传真伪考》等翻译序言)。原因是,正如胡适所言,这本书“是第一次尝试通过研究语法来研究古籍,他的成败应该引起我们的注意”。同时,胡适还指出了高本涵著作的两大成就:“高先生用《左传》特殊的语法结构将其与鲁语相比较,证明《左传》的语言是一种自身的语法结构,而不是鲁筠子的作品——这是他最大的成功。其次,他还证明了《左传》和《国语》是语法上最接近的,这是他的第二个成就(《胡适:左传真伪考的总结与批判》)。

该译本出版后,高本涵向卢坎如和卫聚贤发送了新作品。于是在1935年夏天,陆侃如整理了旧手稿,把新翻译的《中国古籍的真伪》和《爵》这两本书经典中的代词加进了一册,这本书于1936年由上海商务印书馆以《左传真伪考》等的名义出版。本书于2015年被列入《现代华侨经典丛书》,并由山西人民出版社再版。

1932年,陆侃如翻译了法国作家大仲马的戏剧《金钱问题》。20世纪二三十年代,随着“五四”新文学的诞生和发展,学习外国文学、翻译和介绍外国文学作品成为文坛的一大热潮。文艺界积极翻译西方文学名著,为新文学创作提供参考。1932年卢根如第一次来到法国时,他“不小心从塞纳河边的旧书摊上买了仲马一半的剧本,里面有《堕落的女人》和《金钱问题》等剧本。受中国翻译热潮的影响,他在1933年圣诞节期间“试图翻译”上海大江书店出版的《金钱问题》。

此外,卢坎如还翻译了法国学者赛昂的《法国社会经济史》。这本书由巴黎阿尔冈昆图书公司于1929年出版。作者塞昂里是研究经济史的法国著名学者。他写了许多书。当时,他已将《历史唯物主义》、《科学与历史哲学》、《现代资本主义起源》等专著翻译成中文。这部“法国社会经济史”从史前时代一直叙述到1914年第一次世界大战爆发,共50多篇文章。这是一项综合性的研究工作。卢坎如认为,当时“仍然没有更好的书来描述法国的所有历史事实”,所以他把它翻译成让更多的中国人了解法国的社会和经济发展。该书的译本于1933年由上海大江书店出版。

此外,还值得一提的是卢坎如翻译并于1933年6月在《上海阅读杂志》第3卷第6期发表的两封未发表的恩格斯的信,即给哈肯纳斯女士和特里尔先生的信。当时,以鲁迅为首的左翼联盟翻译印刷了大量马克思主义文学理论书籍,指导左翼联盟的文学运动。卢坎如也正是为此翻译了恩格斯的两封信。恩格斯在给哈肯纳斯女士的信中说:“我认为现实主义不仅需要事物的真相,还需要典型环境中典型人物的准确表现。”这是著名而深远的“典型环境中的典型人物”的创作方法。

卢坎如于1952年秋季开始学习俄语,并于1959年开始翻译《俄罗斯古典文学导论》一书。卢坎如原本打算翻译整本书,但由于种种原因,他只翻译了第一篇文章的序言、引言和第一章。

陆坎如不是学术史上著名的翻译家。然而,这些翻译活动是他学术生涯的一部分,也可以从一个方面反映出他在不同时期的兴趣和关注领域的变化,因而具有独特的价值。

(作者:湖南大学中国语言文学学院)

黑龙江十一选五


上一篇: 深圳市奋达科技股份有限公司第三届董事会第三十三次会议决议公告
下一篇: 柯文哲母亲批郭台铭骗人 蓝委讽:翻脸比翻书还快